Page 1 of 3 123 LastLast
Results 1 to 12 of 32

Thread: پشتو متلونه

  1. #1
    safdar302's Avatar
    safdar302 is offline Advance Member
    Last Online
    15th January 2020 @ 10:53 AM
    Join Date
    15 Oct 2008
    Location
    Dubai
    Posts
    12,060
    Threads
    560
    Credits
    1,219
    Thanked
    174

    Default پشتو متلونه

    Make a friend; test him for a year: if he be proof, embrace him cordially; if not, cut his acquaintance
    يار نيسه، تر کاله ئي نيسه؛ که برابر شه، غېږ ورته نيسه؛ او که نه شه، ځان ځېني نيسه
    Polonius, in Hamlet, gives his son Laertes much the same advice in the lines beginning, "The friends thou hast, and their adoption tried, Grapple them to thy soul."


    Who forms a low friendship will light a fire on his own forehead
    چې بې زاته آشنائي کړه، اور به بل په خپل تندي کړه
    That his, will harm himself..


    Pass by your acquaintance in the street; forget his appearance
    يار په کوڅه تېر کړه، رنګ ئې هير کړه
    That is, do so when it is to your advantage to drop his acquaintance.


    Friends are serpents, they bit; Strangers are best, friends deceive
    ياران ماران دي خوړل کوي؛ نا آشنا ښه دي، آشنا ټګل کړي
    The false friend is here referred to.


    Mayest thou be damned O Blanket! which art neither for wind nor for rain
    ورک شې کمبلې چې نه د باد ئې نه د باران
    The lukewarm friend is here spoken of.


    Give good words to others, but good food to your friend
    ښه قصه بل ته کوه، ښه خواړه خپل ته ور کوه
    Be civil to all, but keep your substance for friends and relations


    Let a man have a dear friend, though he be in a foreign country
    يار دې وي، په بل ديار دې وي


    A son is the heart, a brother the eye's pupil, a grandson the bone's marrow
    ځوئې زړه دې؛ ورور ليمه دې؛ نمسې د هډ مازغه دې
    This gives the three degrees of affection


    A son is from the heart, wealth from the liver; Wealth is dearer than a son
    ځوئې له زړه، دنيا له پرينه؛ تر ځوئ لا دنيا شرينه


    Who speaks of his friend, speaks of himself
    چې د يار وائي، له ځان وائي
    A man's friends are reflections of himself. "Tell me with whom you go, and I'll tell you what you are

  2. #2
    safdar302's Avatar
    safdar302 is offline Advance Member
    Last Online
    15th January 2020 @ 10:53 AM
    Join Date
    15 Oct 2008
    Location
    Dubai
    Posts
    12,060
    Threads
    560
    Credits
    1,219
    Thanked
    174

    Default

    The medicine for asking is giving
    د غوښتو دارو ور کړه دي
    A Spanish proverb runs, "When a friend asketh, there is no to-morrow"


    If you would keep friendship for your friend, don't regard his faults.
    چې له يار سره ياري لرې، عيب ته ئې مه ګوره
    Cassius spoke similarly to Brutus in Julius Caesar - A friend should bear a friends' infirmities.


    The friend appears in hard times, not at big dinners
    دوست په تنګسه کښۍ څرګندېږي، نه په خورنه کښۍ
    In most languages there are similar proverbs: thus in English we have "A friend in need is a friend indeed."


    When there was an earthquake, you would not give me the staff, now give it to your mother.
    چه زلزله وه ټنډئي دې رانه کړه، اوس ئې خپلې مور ته ور کړه
    This was the reply of a man to a false friend who had refused him the loan of a stick when he required it, and afterwards, when it was no longer wanted, pressed it on to him. It is now generally applied to friends who fail in the hour of need.


    Bear witness for God's sake, use a stick for a friend's
    ويل دې خدائ ده پاره کوه، او لوړ د يار د پاره وهه


    In what is fitting between you and me, What matters distance or propinquity?
    چې ځما اوستا بائده دي لرې او نژدي څه دي؟


    It is well to have your ass tethered, if you have a thief for a friend
    خپل خر تړلې ښه دې، که غل آشنا هم وي


    A friend will cause you to weep, an enemy to laugh
    خپل به دې ژړوي، او دښمن به دې خندوي
    That is, a true friend will always tell you your faults, an enemy will flatter you.


    Don't say O Brother! to him who is not (the son) of your mother
    چې نه دې وي له موره، داسې مه وايه چې وروره


    I will be your sacrifice, when free from business.
    هاله به در څاريږم، چې له چارې وزګارېږم
    That is, "Business first, friendship afterwards

  3. #3
    safdar302's Avatar
    safdar302 is offline Advance Member
    Last Online
    15th January 2020 @ 10:53 AM
    Join Date
    15 Oct 2008
    Location
    Dubai
    Posts
    12,060
    Threads
    560
    Credits
    1,219
    Thanked
    174

    Default

    Be either friendly or downright displeased
    لا يار شه، لا بيزار شه


    Its good to have a friend, though he be a ravenous dog.
    آشنا ښه دي که خوړونکښۍ سپي هم وي



    If I am good, it is owing to my friends
    که ښه يم، له يارانو سره ښه يم


    The brother is not of use to the brother, but the friend is to the friend.
    ورور ورور ته نه ګټي، خو مل خپل مله ته وګټي
    Brothers are often at variance, consequently, a man requiring help should apply to his friend rather than to his brother.


    I was with you to your house, but not to the grave.
    تر کوره اوم در سره، تر قبره نه يم در سره
    This is a rebuff to a presuming friend who asks too much.


    When the white cow licks the black, and the black does not return the favour, may her mouth rot! (literally "dry up")
    چې سپينه غوا ئې څټي او توره غوا ئې نه څټي خوله ئې وچه شه
    This is sometimes applied in cases where a rich man seeks a poor man's daughter in marriage, and his suit is refused. Generally, it means that favours must be reciprocated; if not, the person obliged deserves all manner of pains and penalties.


    Lighten if you are going to lighten. When Bada falls over the cliff, what will be the use of lightening?
    برېښوه که ئې برېښوې، خو چې بډه تر کمبر پرېوځي بيا به ئې څه ته برېښوې؟
    Bada; a Marwat, on a dark night is supposed to have thus addressed the clouds to give lightening. The meaning is, unless assistance is timely, it is of no use.


    A cousin is he, who in the morning sees your household's state, and in the evening your hearth fire burning.
    تربور دې هغه دې، چې صبا دې کور ځيروي، بيګا دې اور ځيروي
    That is, he first looks to see what you have in your larder, then drops in about dinner time. This is not very complimentary to the sincerity of a cousin's affection for his kindred.


    Friendship is good with the noble, not with the base.
    آشنائي په اصل ښه دې، نه په بې اصل


    A clever enemy is better than a stupid friend
    له کم عقله سجنړ نه هوښيار دښمن ښه دې

  4. #4
    safdar302's Avatar
    safdar302 is offline Advance Member
    Last Online
    15th January 2020 @ 10:53 AM
    Join Date
    15 Oct 2008
    Location
    Dubai
    Posts
    12,060
    Threads
    560
    Credits
    1,219
    Thanked
    174

    Default

    If your relation kill you, he will bury you in the shade
    خپل دې که مړ کړي، سوري ته به دې واچوي

    That is, though you have a blood-feud with a relation and he will kill you, still he will see that your corpse gets a decent burial, but another would not do so. Blood is thicker than water after all.


    The nail and the flesh about it do not separate
    غوښه او نوک نه سره جلا کيږي
    Meaning amongst other things, that relations stick by each other.


    Who disregards the advice of his friends, will always carry on his head a load of anxieties.
    چې نه مني د يار، پندونه په سر به تل وړي د غم بارونه



    If you do not vex your own heart, you will not make another's happy.
    چې خپل زړه بد نه کړې، پردې زړه به ښه نه کړې
    That is, you must put yourself to inconvenience if you wish to be thought an obliging man.


    For a friend, the Hindu has eaten the flesh of a cow.
    د يار د پاره هندو د غوا غوښې خوړلي دي
    The cow is a sacred animal amongst Hindus. Meaning is, that to serve a friend a man would do an unlawful act.


    Though your cousin be an ass, don't throw your leg over him.
    تربور دې که خر هم وي، لته مه پرې اړوه
    That is, don't mount him, don't bully him, as he has it in his power to annoy you.


    Though the maiden be black, may my house be a sacrifice for her
    پيغله که توره وي، هم کور مې تر ځار شه
    That is, a man will sacrifice his all for what he loves, be the object insignificant or not. A corresponding proverb in Syriac is, "I love my friend, though he be a black slave."


    My friend is black, but so is black molasses, which is the best medicine for the wounded
    يار مې تور دې، خو تورې ګوړې لا تورې ګوړې د پرېکړيو دارو د وينې دې
    This is similar to the preceding proverb. Old black molasses is given for spasms, coughs, and other diseases, the cause of which is supposed to be an internal cut or wound.


    Be it gram, let it be with love
    چنډه دې وي، خو په مينه دې وي
    That is, a small favour graciously bestowed is as good as a great one.


    A strange horse is ridden half a stage.
    د پردي اس سواري تر نيمه منزله وي
    That is, being lent gratis, it will be a sorry mount. Refers to a casual acquaintance who is asked to do a service before acquaintance has ripened into real friendship

  5. #5
    safdar302's Avatar
    safdar302 is offline Advance Member
    Last Online
    15th January 2020 @ 10:53 AM
    Join Date
    15 Oct 2008
    Location
    Dubai
    Posts
    12,060
    Threads
    560
    Credits
    1,219
    Thanked
    174

    Default

    The heart is a unique thing when it becomes vexed; it is not a sheep to be slaughtered.
    زړه خو يو دې چې ملال شي، پسه نه دې چې حلال شي

    A man's affections are not to be trifled with; he is not like a sheep which you may slaughter and make an end of.


    The man who knows you eats you; the dog who knows you does not
    سړې چې د وپيژني اوبه دې خوري، او سپي چې دې وپيژني، نه به دې خوري

    Many a false friend will live on you, eat you out of your house and home; but a dog, unclean though he may be, is faithful to you to the last.


    A bear's friendship is to scratch and tear
    د ايژ دوستي څيرول دي



    In friendship the composite bracelet always breaks
    په ياري کښۍ تل څولي ماتېږي
    The 'Tsulai' is a cheap and very brittle bracelet, made up, I believe of clay and wax, and consequently easily broken. The meaning is, that friends must expect to make small sacrifices for each other.


    Would you look after yourself, cherish your friend; consider him not less than your brother
    ځان ته ګوره، ملګري ژغوره، کم ئې مه بوله له وروره


    Though you are an infidel, you are my liver
    که ته کافر ئې، ځما څګر ئې
    The liver here is the centre of affections. Religious differences do not interfere with true friendship.


    Two will become friends, if a third do not come between.
    دوه به سره خپل شي، که درېم په مينځ کښۍ نه وي


    A friend wishes you well in body, a brother in property (to which he hopes to succeed some day)
    يار دې د سر خير غواړي، او ورور به دې د مال


    At a public entertainment even may your friend be present
    په پنډه کښۍ دې هم سجنړ اوسه
    That is, at an entertainment open to all, to which the poorest and meanest go, may you find a friend for a friend is good under all circumstances.


    Every one is a dear friend in prosperity (literally "a good day")
    هر څوک په ښې ورځې کښۍ دوست دې

  6. #6
    safdar302's Avatar
    safdar302 is offline Advance Member
    Last Online
    15th January 2020 @ 10:53 AM
    Join Date
    15 Oct 2008
    Location
    Dubai
    Posts
    12,060
    Threads
    560
    Credits
    1,219
    Thanked
    174

    Default

    If rain falls on you, drops will fall on me
    که په تا باران وشي، په ما به څاڅکي پرېوزي
    That is, a man's good fortune is that of his friends.


    Who loves, labours.
    چې ياري کوي، هغه خواري کوي
    Said originally of love, but in a wider sense of friendship.


    One doubt your love for me? No one has arrested Aba Sind ("father of waters, i.e., the Indus") with great dams.
    څوک چې ستا په مينې کښۍ و مــا ته که پندونه
    نـــــــه دې چــــــا نيولي ابـــــاسيند پــه لوې بندونه
    Used to express unlimited trust.


    Be intimate with a thief; take care of your ox.
    له غله سره پالي لره، خو خپل لنډي خوندي لره
    Meaning he will steal it if he can, friend though he may be; for a vicious man cannot be cured of his evil ways.


    Some one said to the woman, "Your lover is dead." She said, "Of which street?"
    لوئې ته چا ويل چې يار دې مړ شو، ويل ئې چې د کومې کوڅې؟
    Who is everybody's friend, is nobody's true friend.


    Brotherly love is all very well, but let there be some sort of account kept
    وروري وروري خو حساب له ميانه


    Until there be a rattle in the grain safe, there is no use in going and coming.
    په تله را تله نه شي، څو درز د څټي نه شي
    That is, there is no object in intercourse until one or both can benefit from it.


    I sweep the doorsteps of the Daramsal for my friend
    د يار له پاره ځه درمسال جاړو کؤم
    Daramsal is referred to as a Hindu Temple. The friend in his devotion says he can even sweep the doorsteps of it


    The affection showed be a donkey is a kick
    خره مينه لګته وي

  7. #7
    safdar302's Avatar
    safdar302 is offline Advance Member
    Last Online
    15th January 2020 @ 10:53 AM
    Join Date
    15 Oct 2008
    Location
    Dubai
    Posts
    12,060
    Threads
    560
    Credits
    1,219
    Thanked
    174

    Default

    Destiny is a saddled ass, he goes wherever you lead him
    نصيب يو کنه کړې خر دې؛ چې چېرته ئې بيائې هلته به ځي
    This dictum is a contrast to those following it. He must have been a bold man who first asserted it.


    Though you go to Kabul, your appointed lot will follow you there.
    که ته لاړ شې تر کابله برخه به ځي در پسې خپله


    Man's lot is (fixed) from the creation, it is not (attained) by force of competition
    برخې ازلي دي؛ نه په زور او نه په سيالې دي


    Had your pen been in my hand, I would have marked you "fortunate"
    که ستا قلم ځما په لاس وې، ما به ستا ليک په نيکبختي وهلې ؤو
    That is, I would have done so, had I at your birth had the filling in of your destiny in the Book of Fate


    Without destiny, food is difficult
    بې نصيبه خواړه ګران دي


    The inevitable laughs at man's schemes
    تقدير په تدبير پورې خاندي
    The same as our "Man proposes, God disposes"


    The goat was fleeing from the wolf, and spent the night in the butcher's house
    ؤزه له ليوه تښتېده او د قصاب کره ئې شپه شوه
    That is, he went "out of the frying pan into the fire" in trying to escape his fate


    I was escaping from Ram, and fell on hard work
    له رام رام نه تښتېدم او په کام ؤاوښتم
    The story goes, that a Muslim king ordered a Hindu to repeat "Ram Ram" daily when attending his person, but the Hindu, thinking this is tyranny, absconded, and was captured and sold as a slave. The meaning is the same as the last proverb.


    Were the whole world to turn physician, the cure rests entirely with fate.
    که ټول جهان طبيب شي، چارې واړه په نصيب شي


    There is no fleeing from one's lot, there is no sharing it with another
    له خپلې برخې تيښت نه شته، او له پردې برخې ويش نه شته

  8. #8
    safdar302's Avatar
    safdar302 is offline Advance Member
    Last Online
    15th January 2020 @ 10:53 AM
    Join Date
    15 Oct 2008
    Location
    Dubai
    Posts
    12,060
    Threads
    560
    Credits
    1,219
    Thanked
    174

    Default

    If the night is to be spent at home, it won't be in the grave, and if in the grave, it won't be at home
    شپه چې په کور وي، په قبر به نه شي؛ او چې په قبر وي، په کور به نه شي


    Let not the horseman say, "I shall not become a footman" nor the footman, "I shall not become a horseman."
    سپور دې داسې نه وائي چې پلې به نه شم؛ او پلې دې داسې نه وائي چې سپور به نه شم
    That is, let no man predict his own betterment or debasement, for there is no saying what fate has in store for him.


    What God does will take place, nevertheless tie your camel's knee tight
    چې خدائې کوي، هغه به وشي؛ خو د اوښ ګونډه ټينګه وتړه
    So that the camel may not wander or be stolen. Though God disposes all things, man must use his best endeavours to effect what he wants. The proverb is adapted from the Persian, and is a very familiar one amongst all. We say, "God helps them who help themselves."


    If retching come on you by destiny, close your teeth on it (i.e., accept it)
    که په نصيب کښۍ درغلې، غاښ پرې ټينګ کړه

  9. #9
    safdar302's Avatar
    safdar302 is offline Advance Member
    Last Online
    15th January 2020 @ 10:53 AM
    Join Date
    15 Oct 2008
    Location
    Dubai
    Posts
    12,060
    Threads
    560
    Credits
    1,219
    Thanked
    174

    Default

    He had burnt his mouth with the porridge, and was making death gasps.
    خوله ئي په اوګره سوي وه او زګروي ئي د ځان کندن کاوه
    Said of one who makes a fuss about nothing, or thinks himself, when slightly indisposed, at death's door.


    When cowards obtained horses, they rode them first against their own villages.
    چه نامردو اسونه وکړل، اول ئي په خپل کلي وترپؤل
    That is, when such men have means, they injure their own people instead of the enemy.


    When the fight grew cold, the slave grew hot.
    چه جنګ سوړ شه، مريي تود شو


    Cowards cause harm to brave men.
    نامردان د ميړو لاري وهي
    Thus a coward in a village may, through some wrong deed, bring down a fine on the whole community.


    A dog when surrounded turns tail, a man fights.
    سپي چه هسار شي غل کوي، ميړه چه هسار شي توره کوي
    Here the dog means a coward.


    Though an army be numerous, it is nothing without a head.
    لښکر که ډير وي، بې سره هېر وي


    When the friendless man passes beyond the deep place, what is his fear?
    خوار چې له ژورې تېر شي، بيا ئي څه ډار دې؟


    Since you have changed colour at a tale, don't go to the fight.
    چه رنګ دې په قصه زيړ شه، تورو ته مه ځه


    The fox said he would rather suffer one hundred hungers, than meet a dog's face.
    تروړئي ويل چه سل قحطئي به په ځان تيرې کړم او د سپي مخ به ونه ګورم


    Though you swoop down on chickens, O Kite! you have not thereby become a hawk.
    که غوټې کړې په چرګوړو، په دې به باز نه شې جوړ ټپوسه

  10. #10
    safdar302's Avatar
    safdar302 is offline Advance Member
    Last Online
    15th January 2020 @ 10:53 AM
    Join Date
    15 Oct 2008
    Location
    Dubai
    Posts
    12,060
    Threads
    560
    Credits
    1,219
    Thanked
    174

    Default

    Neither the master was aware, nor the dog barking, yet the thief ran away at nothing.
    نه څيښتن خبريده او نه سپي غپيده، هسې غل و تښتيده
    Means, a guilty conscience does make cowards of us all.


    Who today is disgraced, tomorrow will be lost.
    چې نن سپک شي، سبا ورک شي


    The owner is alive, his property is inherited.
    څيښتن حيات، مال ئي ميراث
    That is, though the rightful proprietor was alive, another enjoyed his estate as if he were dead. Such cases do occur.


    With a sword under his arm, he wants a club.
    توره ئي په څنګ کښۍ، کوتک غواړي


    Neither has a brave man a fault; Nor a coward ignominy.
    نه ده ميړه تور شته، نه د نامرد پيغور شته
    The latter being what he is, cannot feel any shame.


    The fakeer's ass died, and each village cur claimed it.
    خر د فقير مړ شو، او پرې ويران د کلي سپي شول
    The base will fight amongst themselves for what none of them has any right to do so.


    Fear and shame are father and son
    ډار و شرم ځوئ او پلار دي
    If a man is a coward, he will soon be disgraced.


    Lark! at the first throw thou hast gone ?
    خراړي له يوه ګزاره لاړې

  11. #11
    Join Date
    15 Jan 2008
    Location
    404 Not Found
    Posts
    634
    Threads
    49
    Credits
    0
    Thanked
    8

    Default

    alaka safdar bia, ka taso sara da collection pa .doc ya .pdf ke we. mata rasend kai...\
    admin@********.net
    No Signature : ITD Os Yakh Shwae?

  12. #12
    safdar302's Avatar
    safdar302 is offline Advance Member
    Last Online
    15th January 2020 @ 10:53 AM
    Join Date
    15 Oct 2008
    Location
    Dubai
    Posts
    12,060
    Threads
    560
    Credits
    1,219
    Thanked
    174

    Default

    When they take their meals apart, their aimes and objects become separate
    چې نسونه ئې ګوښي وي، نيتونه ئي ګوښي وي
    That is, when men cease to eat together, which here means dissolve partnerships, they fall out.


    What dust will rise from one horseman ?
    د يو سواره به څه دوړه وي؟
    Another like this is, "One horseman does not raise a dust cloud." Similarly, we say, "One swallow makes not a spring, nor one woodcock a winter."


    The ox works on the strength of the grass, and the plough on the ox's neck
    غوئيې د وشو په زور چليږي، او هل د مټ په زور


    If you and I agree, what is the lawyer wanted for ?
    چه زه او ته راضي، نو څه دې قاضي؟


    Though a month be a unit, its days are many
    مياشت که يوه ده ورځې ئې ډېرې دي
    Said to remind a man that his greatness depends on the support his friends give him.


    One can be kept well by a hundred, not a hundred by one.
    يو په سلو لرلې کيږي، نه سل په يوه


    You cannot clap with one hand alone.
    د يوه لاس ټک نه خيژي
    That is, great results cannot be obtained without cooperation. Similar is, "One hand may wash the other, but two the face."


    When thatch huts are being run up, there is a great hubbub.
    چه څپرونه درېږي، غوريږونه کېږ

Page 1 of 3 123 LastLast

Similar Threads

  1. Replies: 8
    Last Post: 23rd June 2020, 03:58 PM
  2. Replies: 0
    Last Post: 12th August 2012, 10:38 AM
  3. Replies: 2
    Last Post: 7th November 2009, 01:43 PM
  4. ...::زه له چا پوښتنه وكړم::...
    By Gr8^Masood in forum Pashto
    Replies: 2
    Last Post: 24th September 2009, 06:41 PM
  5. پشتو متلونه
    By safdar302 in forum Pashto
    Replies: 7
    Last Post: 16th September 2009, 08:21 AM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •